Here’s another TV commercial I saw airing on American television while I’m home this Christmas.
Unlike the French, Americans like to talk about money so it’s no surprise we have a lot of slang and idiomatic terms for it!
- THE SAVER: 522 bucks (= dollars. Derived from the word ‘buckskin.’ In colonial America, the English wanted fur and they traded goods with the Native Americans for buckskin.) -- that's what people save, on average, when they call me to switch to Esurance.
- THE SAVER: Bread. (see above note)
- THE SAVER: Scratch (= money. Dates to beginning of the 20th century though its origins are unknown. Probably from the term ‘to scratch/scrape a living’ which means to earn just enough money to live). Greenbacks (= dollar. Since the Civil War, the back of US banknotes were printed in green ink). Moolah (= money. The origins are a mystery. Some say it comes from the Fijian language others say it comes from the French word ‘le moulin’ since mills were a primary source of wealth.) . Cheddar. (= money. This is a street term for money used often in African-American slang and rap music. I’m guessing that cheddar cheese probably was at some point in history an expensive item to buy and came to represent wealth or riches.) Simoleons. (= dollar. US slang term that is probably a blend of the 18th century British six pence coin called a ‘simon’ and the French gold ‘Napoleon’ coins.) Don't try to out-save me.
- SECOND GIRL: He’s the Saver.
- FIRST GIRL: (SAID WITH FRUSTRATION) I know he’s the Saver.
- VOICEOVER : You could save 522 bucks. See for yourself at Esurance. Technology when you want it. People when you don’t.